他满屋子乱照。”
“就好像他是在找什么人似的?”
“我觉得倒也不像。”
“然后呢,海默斯太太?”
菲莉帕·海默斯蹙着眉。
“哦,乱哄哄的一团糟。埃德蒙·斯韦特纳姆和帕特里克·西蒙斯点着了打火机,两个人走到过厅里去,我们跟在后面。有人打开了餐厅的门——那里的保险丝没断,灯还亮着——埃德蒙·斯韦特纳姆狠狠打了米琪一耳光,止住她的尖叫。之后,情势就没那么糟了。”
“您看见尸体了?”
“是的。”
“认识吗?以前见过他没有?”
“从来没有。”
“您认为他的死是偶然的呢还是故意自杀?”
“这我就一点儿也不知道了。”
“他以前来宅邸的时候您没见过他?”
“没有。我相信他一定是上午来的,那时候我应该不在。白天我都不在家。”
“谢谢,海默斯太太。还有一件事,您有没有贵重的珠宝?戒指、手镯之类的?”
菲莉帕摇摇头。
“我的订婚戒指——一两个别针。”
“另外,据您所知,宅邸里有没有什么特别贵重的东西?”
“没有。我的意思是有一些相当不错的银器,但并没有什么特别不一般的。”
“谢谢您,海默斯太太。”
2
科拉多克沿原路返回,在菜园里,他与一位身材修长、脸颊红润、紧身胸衣穿得妥妥帖帖的女士撞了个面对面。
“早啊,”她气势汹汹地发话了,“你上这儿来干吗?”
“卢卡斯太太?我是科拉多克警督。”
“哦,原来是这样。请您原谅。我不喜欢陌生人闯到园子里来浪费园丁的时间。但我很清楚您这是在执行公务。”
“的确如此。”
“我能否问问,昨晚发生在布莱克洛克小姐家的那种暴行还会再次上演吗?是黑帮干的吗?”
“令我们感到庆幸的是,卢卡斯太太,那并非黑帮所为。”
“如今抢劫的事儿这么多,警察们松懈了。”科拉多克没有搭腔。“我猜想您刚才是在跟菲莉帕·海默斯谈话?”
“我需要她作为目击者的陈述。”
“我想您没法等到下午一点再来问话吧?不管怎么说,占用她自己的时间而不是我的时间来询问她,这样更公平一点儿……