第1页(第2/4 页)

雷峰塔是为了纪念谁 张爱玲 16 字 2024-03-01 13:08:30

散文《私语》的人,情节一望而知,没看过的人是否有耐性天天看这些童年琐事,实在是个疑问。下半部叫《易经》,港战部份也在另一篇散文里写过,也同样没有罗曼斯。我用英文改写不嫌腻烦,因为并不比他们的那些幼年心理小说更“长气”,变成中文却从心底里代读者感到厌倦,你们可以想像这心理。

【………】

把它东投西投,一致回说没有销路。在香港连载零碎太费事,而且怕中断,要大部寄出才放心,所以还说不出什么时候能有。

一九六三年七月二十一日

dick正在帮我卖《易经》(dick是理查德‘麦卡锡richard anhy,二十世纪五十年代曾任职美国驻港总领事馆新闻处的处长。参见《张爱玲与香港美新处》,高全之《张爱玲学》,台北:麦田出版,二〇〇八年。新加入一家出版公司。),找到一个不怕蚀本的富翁

【……】

《雷峰塔》还没动手译,但是迟早一定会给星晚译出来临时如稿挤捺下来我决不介意。

一九六四年一月二十五日

dick去年十月里说,一得到关于卖《易经》的消息不论好坏就告诉我,这些时也没信,我也没问。

【……】

译《雷峰塔》也预备用来填空,今年一定译出来。

一九六四年五月六日

你们看见dick arthy没有?易经》他始终卖不掉,使我很灰心。

【……】

《雷峰塔》因为是原书的前半部,里面的母亲和姑母是儿童的观点看来,太理想化,欠真实,一时想不出省事的办法,所以还没译。

自是以后,此事便没再提起。后来我读到高全之《张爱玲的

英文自白》一文(《张爱玲的英文自白》,见高全之《张爱玲学》,台北:麦田出版,二〇〇八年。)。发现她曾在别的地方间接谈及雷峰塔》和《易经》,其一是一九六五年十二月三十一日

致夏志清信:

有本参考书20th centuryauthors,同一家公司要再出本id-.centuryauthors,写信来叫我写个自传,我藉此讲有两部小说卖不出,几乎通篇都讲语言障碍外的障碍。

其二是张爱玲写于一九六五年的英文自我简介,载于一九七五年出版的《世界作家简介·1950—1970worldauthors 1950一1970,以下所引是高全之的